Блювота и другие бренды, которые почему-то не пошли в России

За линк спасибо tukki

Вообще тема благозвучия брендов на чужих языках не нова(да и топик баянистый), и предусмотрительные компании, прежде чем начать пиараситься по всем каналам и плакатам, изучают особенности и тонкости трактования названия продвигаемого продукта. Здесь список примеров, когда пиарасты забили *уй на такую, казалось бы, мелочь.

Безобидное название бутилированной воды Blue Water от  F&K Waterhouse не предвещало беды, до тех пор, пока в рекламных роликах(дело было в конце 90х) диктор стал с наслаждением произносить «Блювота!». Странно, но блювоту народ почему-то не бросился раскупать.

Остальное смотрите под катом

В 2002м компания «Красный Восток» придумала бренд «Руски» и историю к этому бренду —  в рекламе и на этикетках «Руски» указывалось, что это «традиционное русское пиво, сваренное по рецептам 1892 года. Ясен *ер, что про эти рецепты в 1892м никто ничего не знал, но особое внимание привлекла к себе реклама пива «По-руски». Ладно, хрен с ним, что мы привыкли быть русскими вместо русичей (хотя представьте, как бы звучали другие нации — не англичанин, а английский, или там не китаец — а китайский) — но терпеть такого надругательства от пива наше культурное общество просто не смогло. Так что бренд просуществовал меньше года, и казанский комбинат стал херачить «Чешский стандарт».

Для самых взрослых пользователей Растишки (от 9 до 14 лет и выше) компания Danone выпустила продукцию под маркой «Скелетон» — для укрепления костей. На упаковках продуктов нарисованы скелеты, череп и скрещенные кости, а слоганом кампании — «Позаботьтесь дети о своем скелете». Это, конечно, fail, так как черепом с костями издревле маркировали бутылочки с ядом — чтобы даже самые невежественные люди смутно догадывались, что это бяка. Так что признательность покупателей за правдивость маркировки содержания в бутылочках никак не помогла в реализации продукта.

Водка «Довгань» с портретом Владимира Довганя появилась на прилавках магазинов в конце 1995 года. В 1997 году портрет Довганя красовался уже на 200 видах товаров – чае, овсяных хлопьях, зубной пасте, майонезе. А на телевидении появилась передача «Довгань-шоу», разыгрывающая призы среди потребителей. Всё бы ничего — народ готов бы покупать продукты и с непонятными рожами на этикетках, но в 1999м главное лицо покинуло фирму и занялось сначала православием, а потом по нарастающей — сетевым маркетингом, бизнес-тренингами. Бренд продержался чуть дольше лица на рынке, но покинул его вслед за ним.

В отличии от пива «По-руски» к жидким супам «Гурмания»(Германия) претензий не было, как и к компании Mars, которая их производила. Однако бренд не пошел, потому что в 2004м году наши покупатели были не готовы платить 70 рублей за порцию быстрорастворимого супа. Поэтому Mars пошел также далеко, как и Uncle Ben’s и Knorr, которые свалили раньше. Хотя сухая картошка  Uncle Ben’s, как помнится, радовала — достаточно было туда зафигачить побольше масла и соли.

Про чай Pukala и крем Дермовейт можно ничего не писать — названия говорят сами за себя.

 

В других странах,кстати, такая же фигня с названиями:

Название зубной пасты Colgate в Мексике переводилось бы как “повесься”, а автомобиль Chevy Niva – “не едет”.

Rolls-Roys Silver Mist в Германии имел бы перевод Роллс-Ройс Серебряный навоз.

Выражение “Даже не смотри” по-испански nivea.

Созвучие “Coca-Cola” в одном из вариантов перевода с китайского – “укуси обмасленного головастика”.

В Латинской Америке нет автомобиля повышенной проходимости Паджеро. Pajero в Латиской Америке называют гомосексуалисов. Поэтому компания Митсубиси выпустило машину под другим названием, немного изменив внешность.

А еще в Бразилии Punto — переводится как «Ху*шко», поэтому там не продается Fiat Punto.

«Жигули» переименовали в «Lada» по причине перевода, на итальянском и пр. языках читается как ЖИГОЛО

 

И до кучи — китайские бренды тут, с прикольными названиями тут, презервативы с известными брендами тут.

Комменты из Vk:

  1. «В Латинской Америке нет автомобиля повышенной проходимости Паджеро. Pajero в Латиской Америке называют гомосексуалисов. Поэтому компания Ниссан выпустило машину под другим названием, немного изменив внешность.»
    Ниссан читать как Мицубиши? trollface

  2. Слово «pajero» читается не как паждеро. Букв j (jota) читается как русская «х». Так что можно было не менять внешность, а только изменить название. И вообще, почему только в латинской Америке? Испанский язык есть не только там…

  3. Не знаю как в России, а вот на германщине продукты с маркой «Довгань» — непременная принадлежность не только русских магазинчиков, но и «отделов иностранных продуктов» крупных универсамов типа REALa. Вот только насчет портрета не помню…

  4. Если не ошибаюсь, Довгань была одной из первых водок, где был на этикетке индикатор охлаждения.

  5. Аноним

    не Niva, а Nova — «no va», не едет

Оставить комментарий

Примечание - Вы можете использовать эти HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> <img http="" https="" alt="" height="" src="" width=""> <iframe alt="" height="" src="" width=""> <ul> <li> <ol> <src> <p>

Яндекс.Метрика

Copyleft 2010 - 2019 © Obobrali.ru
Disclaimer
Все права на оригинальные тексты и картинки принадлежат их авторам
Все материалы на сайте рассчитаны на категорию адекватных людей 18+